top of page
Writer's pictureGabriel Toueg

Falsos cognatos: português e hebraico

Falsos cognatos

Falsos cognatos são palavras parecidas em diferentes idiomas que têm, entretanto, significado diferente. Por exemplo: “pretend”, em inglês, não significa “pretender”, mas “fingir”. As palavras da imagem acima são outros exemplos de falsos cognatos entre português e inglês.

A lista abaixo traz alguns falsos cognatos. São palavras em hebraico que têm significado completamente diferente em português, apesar da semelhança com palavras nossas. Coloquei ainda a tradução para o hebraico das palavras.

Colaboração: Yeuda Baruch e Yair Mau

Aza (“Gaza”); em hebraico, “asa” é “kanaf”

Boi (“vem”, f.); em hebraico, “boi” é “shor”

Cama (“quantos”); em hebraico, “cama” é “mitá”

Ceará (“tempestade”)

Chama (“ali”); em hebraico, “chama” é “lehavá”

Cor (“frio”); em hebraico, “cor” é “tzeva”

Cova (“chapéu”); em hebraico, “cova” é “bor”

Dor (“geração”); em hebraico, “dor” é “keev”

Esmola (“à esquerda”); em hebraico, “esmola” é “nedavá”

Feá (“fada); em hebraico, “feia” é “mechoeret”

Guitara (“violão”); em hebraico, “guitarra” é “guitara chashmalit” (ou “violão elétrico”)

Íma (“mãe”); em hebraico, “ímã” é “magnet”

Ir (“cidade”); em hebraico, “ir” é “lalechet”

Lama (“por que?”); em hebraico, “lama” é “botz”

Matá (“plantação”); em hebraico, “matar” é “laarog”

Nu (“e agora?”); em hebraico, “nu” é “arum”

Pará (“vaca”); em hebraico, “parar” é “laatzor”

Paz (“ouro”); em hebraico, “paz” é “shalom”, que também é “oi” e “tchau”

Pe (“boca”); em hebraico, “pé” é “reguel”

 (“aqui”); em hebraico, “pô, meu”, seria algo como “nu, achi”!

Shata (“ela navega”); em hebraico, “chata” é “meshaamemet”

Sus (“cavalo”); não existe algo como o SUS em Israel!

(“e”); em hebraico, “vê” é “roê” (m.) ou “roá” (f.)

Xixi (“sexto”); em hebraico, “xixi” é “pipi”

Ze (“isto”); em hebraico, “Zé” é “Yossef”! 🙂

Tem outras ideias? Mande e eu acrescento!

8 views0 comments

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page